Tłumaczenia pisemne

Wykonuję tłumaczenia poświadczone i niepoświadczone z języka polskiego na język niderlandzki i z języka niderlandzkiego na język polski. Tłumaczenia zwykle wykonuję osobiście, ale także współpracuję z kilkoma profesjonalnymi tłumaczami j. niderlandzkiego.

W przypadku tłumaczeń specjalistycznych wykonuję tłumaczenie jedynie na język niderlandzki. Przy tym opieram się na zasadzie, że tłumacz najlepiej wykonuje tłumaczenie na swój język ojczysty, w moim przypadku niderlandzki. Jeżeli klient zleca tłumaczenie specjalistyczne na język polski, zwykle przekazuję zlecenie do polskiego specjalisty.

Tłumaczę wszystko? Nie …

Jako tłumacz języka niderlandzkiego trudno się specjalizować w określonej dziedzinie, np. prawo czy teksty techniczne. Praktycznie tłumaczy się wszystko, co klienci dostarczą i jesteśmy zwykle „specjalistami” w każdej dziedzinie. Nie oznacza to jednak, że przyjmuję każde zlecenie specjalistyczne. Nie raz odmawiam wykonania tłumaczenia, kiedy nie jestem w stanie zapewnić dobrej jakości tekstu.

Tłumaczę na już i na wczoraj? Nie, chyba że …

Jakość jest dla mnie priorytetem. Nie wykonuje tłumaczenia na już i na wczoraj, bo jakość na tym cierpi.
Wiadomo, że w niektórych wypadkach czas jest bardzo ważnym czynnikiem i klientowi zależy na szybkim wykonaniu tłumaczenia. W takich przypadkach staram się wejść naprzeciw potrzebom klienta i wykonać zlecenie w trybie ekspresowym, ale zawsze pod warunkiem, że jestem w stanie dostarczyć jakościowo dobre tłumaczenie.

Tłumaczę na holenderski, flamandzki i belgijski? Hmmm, w zasadzie tak …

Jestem tłumaczem języka niderlandzkiego. Ale też holenderskiego, flamandzkiego i belgijskiego. W czym różnica?
Dowiedz się więcej o języku niderlandzkim.