O tłumaczu

Kim jestem?

Nazywam się Stefanie Bogaerts, jestem Belgijką i od 2001 r. pracuje i mieszkam w Polsce. Podstawy znajomości języka polskiego zdobyłam podczas studiów na kierunku Języków i Kultur Europy Wschodniej na Uniwersytecie Katolickim w Leuven. Studia magisterskie uzupełniłam studiami podyplomowymi w zakresie komunikacji biznesowej i zarządzania na Akademii Ekonomicznej w Poznaniu (Public Relations), Uniwersytecie w Gent (Wielojęzykowa Komunikacja biznesowa) i Szkole Głównej Handlowej w Warszawie (Executive Master in European Management).

Przez kilka lat pracowałam jako asystentka zarządu w firmie konsultingowej BDO w Warszawie, gdzie miałam okazję stosować w praktyce wiedzę i umiejętności w zakresie komunikacji biznesowej. Poznałam też od kuchni zasady działania firmy na rynku międzynarodowym.

W 2004 r. postanowiłam założyć własną działalność gospodarczą i sprawdzić swoje siły jako tłumacz. Zawsze lubiłam języki i ścieżka kariery jako tłumacz okazała się bardzo trafnym wyborem. Od wielu lat współpracuję z wieloma biurami tłumaczeń. Świadcząc profesjonalne usługi tłumaczeniowe zdobyłam zaufania swoich klientów. Terminowość i wysoka jakość wykonanych tłumaczeń są dla mnie nadrzędnymi wartościami.

Potwierdzeniem kwalifikacji było uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego w Polsce. Od lutego 2014 r. jestem wpisana na liście tłumaczy przysięgłych, prowadzonej przez polskiego Ministra Sprawiedliwości.

Od 2014 r. jestem także Prezesem Zarządu Fundacji FreeLING, organizacją non-profit, której głównym celem jest rozszerzanie możliwości szkoleniowych dla tłumaczy.

Co robię?

Text-it. Czyli teksty. Zajmuję się tekstami. A bardziej konkretnie tłumaczeniem tekstów. Tłumaczeniami pisemnymi i ustnymi, zwykłymi i specjalistycznymi.

Tłumaczę głównie z języka polskiego na niderlandzki. Przyjmuję także tłumaczenia z języka niderlandzkiego na polski, ale w przypadku tekstów specjalistycznych chętnie zostawiam je polskim kolegom po fachu.

Wykonuję tłumaczenia niepoświadczone oraz poświadczone, także zwane tłumaczeniami przysięgłymi. Mam wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniu dokumentów firmowych takich jak oferty handlowe, sprawozdania finansowe, akty założycielskie spółek. Tłumaczę także teksty prawnicze, dla osób fizycznych, firm i sądów. Zajmuję się też tłumaczeniami tekstów technicznych, w szczególności instrukcji obsługi do różnego rodzaju sprzętu, od pralek do tokarek.

Moim konikiem jest jednak tłumaczenie kreatywne tekstów marketingowych i informacyjnych. Lubię się bawić tekstami, dostosować je do nowej grupy docelowej oraz specyfiki kulturowej i językowej krajów niderlandzkojęzycznych.